viernes, 5 de abril de 2024

Rescheduling Meeting

Rescheduling Meeting
A: Hello! Is that Mrs Brody? This is Mark Brown, Geraldine Marsden's administrative assistant at Compusafe.

B: b. Hello, Mark. What can I do for you?

A: Well, unfortunately Mrs Marsden is ill, so she won't be at work for three days.

B: a. Oh, I'm sorry to hear that.

A: The problem is, she won't be able to make it to the meeting you arranged for tomorrow. Can we reschedule it?

B: b. Certainly. Let's look at the calendar.

A: What date is convenient for you? How about Tuesday, 5th January?

B: a. I won't be available on that day. I'll be busy with staff training.

A: I see. Mrs Marsden will also be free on Wednesday, 6th January. Would that suit you?

B: b. I've got a staff meeting in the afternoon, but I'm free in the morning.

A: Great! Will 11 o'clock in the morning be OK?

B: a. Yes, I'll write it in my diary.


Traducció
A: Hola! Ets Mrs Brody? Soc el Mark Bronw, el assistent administratiu de Gerladine Marden de Compusafe.

B: Hola, Mark. Que puc fer per tu? 

A: Be, desafortunadament Mrs Marsden esta malalta, així que no estarà a la feina en tres dies.

B: Oh, ho sento per sentir aixó. 

A: El problema es, que ella no podrà anar a la reunió que tu vas organitzar per demà. Ho podem reorganitzar?  

B: Si. Anem a mirar el calendari.

A: Quin dia et va be? Que tal el dimarts, 5 de gener. 

B: Jo no estic disponible aquell dia. Estare ocupada amb el entrenament de staff.

A: Vec. La senyora Marsden també estarà lliure el dimecres 6 de gener. Te aniria be? 

B: Tinc una reunio de personal per la tarda, pero estic lliure per el mati.

A: Bé! A les 11 en punt del mati està be? 

B: Si, ho escriure en el meu diari.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Vocabulaty U-10

E-MAILING Attachment: Adjunt Blind carbon Copy (BCC): Copia al carbo oculta Carbon copy (CC): Copia al carbo  E-mail client: Client de cor...